Wednesday, October 27, 2010

Nisa Chevènement: Vernissage / Exhibition Opening


Français
"Les semaines ne se ressemblent pas à la Galerie de l'Europe. Je serais très heureuse de vous recevoir jeudi 28 octobre à partir de 18 heures - 55 rue de Seine à Paris - afin de vous faire découvrir le travail de Nisa Chevènement qui nous fait l'immense honneur de nous confier une douzaine de ses œuvres. L'occasion également pour elle de croiser son regard avec celui de Sylvie Sarrazin."
Christin Chauvin Bonhomme

Nisa Chevènement à la Galerie de l’Europe du 28 octobre au 3 novembre 2010
Vernissage le jeudi 28 octobre 2010, à partir de 18 heures
Galerie de l’Europe
55, rue de Seine
75006 PARIS
Ouvert du mardi au samedi (10h30-13h00 et 14h00-19h00 - et sur rendez-vous - voir Contact)

English
Nisa Chevènement is opening her exhibition of bronze sculptures this week. Why not join us on 28 October 2010? 
Come to 55, rue de Seine, 75006 PARIS, from 18h00. 
The exhibition will run until 3 November 2010. Opening hours are from 10h30-13h00 and 14h00-19h00. 
You can also call for an appointment (see contact details).




Français
"Nisa vit à l'âge du bronze. Du bronze seul, qui naît d'une coulée brûlante et d'une cire qui se perd."
Texte :  Jean-Claude Carrière
English
Nisa's work is born of the Bronze Age. Forged in fire where wax form melts away and delivers a semblance of permanence, the works are then exposed to the elements of time. 




Français
"Un bronze qui se travaille, qui se frotte, se gratte, se cisèle, se ponce. Un bronze qui s'oxyde et qui prend les rides du temps comme des surprises - souvent heureuses."
English
Bronze is worked. It is rubbed, scraped, chiseled and gouged, then polished with pumice. It oxidizes, taking on new surface elements that surprise. It is alive.




Français
"A l'âge du bronze Nisa construit ses édifices et appelle ses peuples."
English
It is Nisa's Bronze Age world, with constructions and the people she has inhabiting them. 




Français
"Ils viennent, fidèles, à ses rendez-vous. Sur un socle massif, dont ils se distinguent à peinte, les premiers guetteurs se tiennent debout."
English
Those figures come and bare witness. Standing before us, they speak of other lands. As if from the earth, they emerge upward, outward, organically and with time on their side.




Français
Voir le site de Nisa Chevènement
Pour plus d'images de Nisa Chevènement sur ce blog, voir le Gallery.
English
See Nisa Chevènement own website.
For more images of Nisa Chevènement's work, visit the Gallery.

Tuesday, October 19, 2010

Le jardin du "Duende"

Nous sommes ici au début du monde. Car le monde, sans l'écriture, est à peine un bout de monde. Le dessin du monde, le dessin du destin, commencent dans la glaise, palpée, modelée, malaxée, fendue. Surgit alors, dans l'instant, juste avant ou juste après, qu'importe, surgit la ligne. La trace sur des parois, d'abord rouge, puis ocre et bleu et bien sûr noire, trace de charbon, chaleur du trait, empreinte du reliquaire. Autre terre...cette fois désirée, cette fois labourée et semée.


Sylvie Sarrazin, Oil on canvas (huiles sur toile) 

Au début du monde, le trait et le point tracent et impriment la glaise, brute mais aérienne. Quelques rêves plus tard, comme une ligne de vie, une grammaire du fatum, l'homme cuit la glaise et l'orne de lignes, de couleurs et la signe d'incises.

Sylvie Sarrazin, Oil on canvas (huiles sur toile)



Sylvie Sarrazin et Gustavo Perez devaient se rencontrer par ce geste de mains et ce souffle du cœur, comme un répons rituel, danse du creux et du plein, du cru et du cuit pour écrire chacun un alphabet de boue, langage de crasse sensuellement poli par le tressage des vagues.


Gustavo Pérez, Ceramic


Les peintures de Sarrazin sont de glaise. Les céramiques de  Perez sont de peinture. Les deux sont lignes-craquelures qui offrent et chantent la fragilité du monde.
Les deux œuvres célèbrent le fragile, le tendu jusqu'à l'extrême, l'arc devant la flèche, sans vitesse mais lourd de destin, sans vocation mais avec cible, sans volonté mais avec le tempo des notes essentielles, aria du désir, sonate du sensuel.. Le coup d'archet de ces deux démiurges, c'est le « duende », cet instant inquantifiable et tellement plein, incalculable et tellement juste. Fulgurance de la danse et de la course. Ce ciseau dans la terre et cet insecte dans le vent comme seul lexique pour couronner l'instant.
Il fallait que cette rencontre ait lieu. Elle s'immerge dans le silence comme un ventre de promesse dans un jardin de signes.
Voici deux potiers du murmure.


Xavier d'Arthuys


Novembre 2010



Saturday, October 9, 2010

Workshop Collage: A peak into the life of an artist

Sarrazin oil paintings



ENGLISH
We've added a new page dedicated to Sarrazin's studio life. 
The idea is to show you a little of the interior life of Sylvie Sarrazin. 
Where does she work? What inspires her? Techniques? Tools? Ideas?
Like to check it out? Click here for the Workshop.
ESPAÑOL
Collage del Taller: un vistazo a la vida de una artista
Hemos añadido una página dedicada a la vida de Sarrazin en su estudio.
La idea es mostrarte un poco del interior de la vida de Sylvie Sarrazin.
¿Dónde trabaja? ¿Qué la inspira? ¿Qué técnicas usa? ¿Qué herramientas? ¿Qué ideas?
¿Te gustaría saberlo? Haz clic en el Taller (Workshop).